105, 4 (zu den versspezifischen Angaben) 
Abbildungen: Saurma-Jeltsch 1992 141 [105,1-105,7]
Adaptation: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], 82 [105,3-105,7], Pastré 1979 96
Alexanderlegende: Medert 1989 254 Anm. 18 [105,1-105,7], 286 Anm. 3 [105,1-105,7]
Ausgabe: Heinzle 1991a 895 [105,1-108,28], Brackert und Fuchs-Jolie 2002 315 [105,4-105,7], Brackert und Fuchs-Jolie 2003 204 [105,4-105,7], 243 [105,1-108,28]
Bibliographie: Lippka 1963 599
Buch II: Hartmann, Heiko 2000 55 [105,1-105,5], 291 [105,1-105,5], 304
Erzähltechnik: Wapnewski 1963 180 [105,1-105,7], Harroff 1974 29 zitiert als 104, 1-7 [105,1-105,7]
Forschungsbericht: Lippka 1963 599
Frauenfiguren: Eder, Annemarie 1989 197 [105,1-105,7]
Fuetrer, Ulrich: Nyholm 1964 72 [103,25-105,7]
Gesamtwürdigung: Heuberger 1961 227 [105,1-105,5], Kratz, H. 1973a 89, 189 [105,1-105,10], 205 [104,25-105,5]
Geschichte: Roßkopf 1972 8 [105,1-105,5], Passage 1984 172 [105,1-108,30]
Gottfried von Straßburg: Wapnewski 1963 180 [105,1-105,7]
Grammatik: Boysen 1910 58
Herzeloyde: Eder, Annemarie 1989 197 [105,1-105,7]
Interpretation: Roßkopf 1972 8 [105,1-105,5], Passage 1984 172 [105,1-108,30], Wynn 1984 335 [103,25-105,7]
Ither: Roßkopf 1972 8 [105,1-105,5]
Jüngerer Titurel: Passage 1984 172 [105,1-108,30], Krüger, R. 1986 268 [105,1-105,24]
Kommentar: Heinzle 1991a 895 [105,1-108,28], Hartmann, Heiko 2000 55 [105,1-105,5], 291 [105,1-105,5], 304, Brackert und Fuchs-Jolie 2002 315 [105,4-105,7], Brackert und Fuchs-Jolie 2003 204 [105,4-105,7], 243 [105,1-108,28]
Kommunikation: Schnyder, M. 2003 121 [105,1-105,7]
Kyot: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], 82 [105,3-105,7]
Literaturgeschichte: Johnson, L. 1999 344 [105,1-105,7]
Männerfiguren: Pörksen, G. und Pörksen, U. 1980 266 Anm. 22 [105,1-105,7]
Metaphorik u. Bildlichkeit: Kinzel 1874 32 [105,4-105,5]
Minne u. Ehe: Kleber, J. 1992b 191 [105,1-105,7]
Namen: Passage 1984 172 [105,1-108,30]
Parzival: Pörksen, G. und Pörksen, U. 1980 266 Anm. 22 [105,1-105,7]
Periphrase u. Umschreibung: Kinzel 1874 32 [105,4-105,5]
Psychologie: Pörksen, G. und Pörksen, U. 1980 266 Anm. 22 [105,1-105,7]
Quellen - allgemein: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], 82 [105,3-105,7], Passage 1984 172 [105,1-108,30]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], 82 [105,3-105,7]
Rezeption (primär): Saurma-Jeltsch 1992 141 [105,1-105,7]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 72 [103,25-105,7], Passage 1984 172 [105,1-108,30], Krüger, R. 1986 268 [105,1-105,24], Medert 1989 254 Anm. 18 [105,1-105,7], 286 Anm. 3 [105,1-105,7]
Rhetorik: Pastré 1979 96
Schionatulander: Passage 1984 172 [105,1-108,30]
Sprache: Tao 1997 141 [105,1-105,7]
Stil: Kinzel 1874 32 [105,4-105,5], Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], 82 [105,3-105,7], Lippka 1963 599
Suche: Harroff 1974 29 zitiert als 104, 1-7 [105,1-105,7]
Titurel: Passage 1984 172 [105,1-108,30], Brackert und Fuchs-Jolie 2002 315 [105,4-105,7], Brackert und Fuchs-Jolie 2003 204 [105,4-105,7], 243 [105,1-108,28]
Traummotivik: Roßkopf 1972 8 [105,1-105,5], Speckenbach 1976 182 [105,1-105,7]
Übersetzung: Heinzle 1991a 895 [105,1-108,28], Brackert und Fuchs-Jolie 2002 315 [105,4-105,7], Brackert und Fuchs-Jolie 2003 204 [105,4-105,7], 243 [105,1-108,28]
Ulrich von Etzenbach: Medert 1989 254 Anm. 18 [105,1-105,7], 286 Anm. 3 [105,1-105,7]
Verwandtschaftsverhältnisse: Harroff 1974 29 zitiert als 104, 1-7 [105,1-105,7]
elterngeschichte)/Vorgeschichte (Gahmuret/Elterngeschichte): Hartmann, Heiko 2000 55 [105,1-105,5], 291 [105,1-105,5], 304
Willehalm: Heinzle 1991a 895 [105,1-108,28]
Wortsinn: Pretzel 1982 48
 (zu den versspezifischen Angaben)