Adaptation: Mergell 1943 324 [16,16-16,18]
Charakterisierung: Ringeler 2000 127 [16,1-16,18], 128 [16,15-16,18]
Erzähltechnik: Harroff 1974 17 [16,16-16,18], Lieb 2002b 113 [16,4-16,18], Schu 2002 69 [16,1-16,28]
Grammatik: Boysen 1910 68
Handschriftliches: Beckers 1992 77
Herrschaft: Schröder, J. 2004 89 [16,2-16,19]
Interpretation: Kratz, H. 1973a 174 [16,11-16,18], Noltze 1995b 91, Hartmann, Heiko 2000 127 [16,11-16,18]
Krieg u. Heerzug: Jackson, William Henry 1999 171 [16,14-16,18]
Minne u. Ehe: Wiegand 1972 247 [16,4-16,18]
Namen: Passage 1984 162 [16,16-16,18], [16,1-17,30]
Orient: Kugler 1990 125 [16,15-16,18]
Quellen - allgemein: Palgen 1922a 45 [14,15-16,23], Wilmotte 1932a 391 Anm. 1 [16,14-16,18]
Quellen - Chrétien: Wilmotte 1933b 20 Anm. 1 [16,14-16,18]
Rittertum: Speckner 1995 123 [16,9-16,18]
Sprache: Valentin 1994 298 [16,14-16,18]
Syntax: Erbe 1878 48 [16,14-16,18], Karg-Gasterstädt 1925 109 [16,14-16,18]
Überlieferung: Nock 1968 165, 169, Bonath 1971 159, 212, Bonath und Lomnitzer 1989 123 [16,16-16,28]
Übersetzungsproblematik: Rocher 1993 74 [16,11-16,18]
Vorgeschichte (Gahmuret/Elterngeschichte): Noltze 1995a 110 [16,16-16,28]
|