20,19 (zu den versspezifischen Angaben) 
Adaptation: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Architektur: Wiesinger 1976a 241
Ausgabe: Nellmann 1994c 468, 649
Buch I: Noltze 1995b 97, 104, 161
Entstehungsgeschichte des Parzival: Sutter 2003 121 Anm. 430, 257
Erzähltechnik: Okken 1974a 118, Green 1982b 43 Anm. 17
Erziehung: Brinker-von der Heyde 1996b 81 [20,19-20,26]
Frauen (allgemein): Brinker-von der Heyde 1996b 81 [20,19-20,26]
Frauenfiguren: Brinker-von der Heyde 1996b 81 [20,19-20,26]
Gattung: Haferland 1988 146-47 [20,19-20,23]
Gesamtwürdigung: Reichert, H. 2002 61 [20,19-20,26]
Handschriftliches: Okken 1974a 118
höfischer Roman: Haferland 1988 146-47 [20,19-20,23]
Interpretation: Wiesinger 1976a 241, Green 1982b 43 Anm. 17, Wynn 1984 319 [20,19-20,26], Haferland 1988 146-47 [20,19-20,23]
Kommentar: Nellmann 1994c 468, 649, Noltze 1995b 97, 104, 161
Kyot: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Minne u. Ehe: Kleber, J. 1992b 56 [20,19-20,23], Brinker-von der Heyde 1996b 81 [20,19-20,26]
Orient: Noltze 1995b 97, 104, 161
Quellen - allgemein: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], Sutter 2003 121 Anm. 430, 257
Raum u. Bewegung: Wiesinger 1976a 241
Stil: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Syntax: Mourek 1911 10 [20,19-20,22]
Tugenden: Brinker-von der Heyde 1996b 81 [20,19-20,26]
Überlieferung: Hartl 1928 9, Bonath und Lomnitzer 1989 103 [20,7-21,5], 118 [19,15-20,28], 123 [20,11-20,22]
Übersetzung: Nellmann 1994c 468, 649
Verwandtschaftsverhältnisse: Brinker-von der Heyde 1996b 81 [20,19-20,26], Sutter 2003 121 Anm. 430, 257
elterngeschichte)/Vorgeschichte (Gahmuret/Elterngeschichte): Noltze 1995b 97, 104, 161
Werkstruktur: Okken 1974a 118
Wortschatz: Wiesinger 1976a 241
Zahlenkomposition: Okken 1974a 118
Zeitverhältnisse: Sutter 2003 121 Anm. 430, 257
 (zu den versspezifischen Angaben)