Adaptation: Hilka 1932 664 [203,15-203,24], Mergell 1943 77 [203,12-203,28]
Erzähltechnik: Harroff 1974 54 [203,12-204,4], Sauer, M. 1981 176 Anm. 3 [203,12-204,4], Urscheler 2002 115 [203,17-204,4]
Farben u. Farbensymbolik: Gilmour 2000 153 [203,12-204,4]
französischer Wortschatz: Bonath 1970a 89 [203,17-203,22]
Herrschaft: Schröder, J. 2004 198 [203,17-204,3]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Dewald 1975 176 Anm. 27, Gilmour 2000 144 Anm. 104 [203,12-204,4]
Philologie: Schröder, Werner 1984b 405 [203,18-203,19], Schröder, Werner 1989ad 492 [203,18-203,19]
Quellen - allgemein: Heinzel 1893 77 [203,12-204,12]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 30 [203,12-203,22], Rachbauer 1934 123 [203,12-203,22], Rachbauer 1970 123 [203,12-203,22], Rachbauer 1980 123 [203,12-203,22]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 143 [203,16-203,19], 144 [203,12-203,28]
Sprache: Barufke 1995 152 [203,18-203,19], 157, 160 [203,18-203,19], 162 [203,18-203,19]
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Verwandtschaftsverhältnisse: Seiffert 1990 161 [202,21-204,4]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 74, Mersmann 1971 38 [203,15-204,4], Wiesinger 1976a 242 [203,17-203,18]
Zeitverhältnisse: Rührmund 1848 466 [203,12-204,14], Weigand, H. 1969b 45 [203,15-203,22]
|