204,24 (zu den versspezifischen Angaben) 
Adaptation: Lichtenstein 1897 85 [204,22-204,27], Rachbauer 1934 102 [204,21-204,27], 124 [204,15-205,8], Rachbauer 1970 102 [204,21-204,27], 124 [204,15-205,8], Rachbauer 1980 102 [204,21-204,27], 124 [204,15-205,8]
Erzähltechnik: Green 1982b 72 Anm. 46 [204,21-205,9]
Fiktionalität: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Gesamtwürdigung: Richey 1935 184-85 [204,22-204,27]
höfisches Leben: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Interpretation: Johnson, L. 1968a 55 Anm. 10, Huth 1972 404 [185,21-815,26], Green 1982b 72 Anm. 46 [204,21-205,9]
Kyot: Lichtenstein 1897 85 [204,22-204,27]
Minne u. Ehe: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kleber, J. 1992b 255 [204,22-204,24], Fritsch-Rößler 1999 239 [204,22-204,24]
Nacherzählung: Richey 1935 184-85 [204,22-204,27]
Quellen - allgemein: Lichtenstein 1897 85 [204,22-204,27]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 85 [204,22-204,27], Rachbauer 1934 102 [204,21-204,27], 124 [204,15-205,8], Rachbauer 1970 102 [204,21-204,27], 124 [204,15-205,8], Rachbauer 1980 102 [204,21-204,27], 124 [204,15-205,8]
Realismus: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Rittertum: Green 1978a 38 [204,21-205,8]
Stil: Lichtenstein 1897 85 [204,22-204,27], Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Syntax: Horacek 1952c 298, Horacek 1964 98, Johnson, L. 1968a 55 Anm. 10
Übersetzung: Richey 1935 184-85 [204,22-204,27]
Wortsinn: Johnson, L. 1968a 55 Anm. 10
 (zu den versspezifischen Angaben)