209,21 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 209,20]
Adaptation: Hilka 1932 666 [209,17-209,24]
Botschaften: Schubert 1999a 36 Anm. 8 [209,20-209,24]
Erzähltechnik: Green 1978c 142 [209,20-210,3], Urscheler 2002 82 [209,15-209,25], 226 [209,18-209,24]
Grammatik: Boysen 1910 70, Gilmour 2000 328
Herrschaft: Krause 1996a 81 [209,18-209,23], Schröder, J. 2004 199 [209,15-209,24]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Brall 1983b 243 Anm. 27 [209,18-209,23]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 32 [209,15-209,29], Rachbauer 1934 126 [209,15-209,25], Rachbauer 1970 126 [209,15-209,25], Rachbauer 1980 126 [209,15-209,25]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 145 [209,15-212,16]
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Syntax: Mourek 1911 9 [209,18-209,24], 28 [209,20-209,24], Horacek 1964 240 [209,20-209,24]
Zeitverhältnisse: Rührmund 1848 466 [209,15-212,29]
 [Zu 209,22]