Adaptation: Backes, S. 1999 139-40 [274,26-274,29]
Artusepik: Emmel 1951 93 [274,19-275,17]
Charakterisierung: Backes, S. 1999 139-40 [274,26-274,29]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 305, Backes, S. 1999 140
Grammatik: Gärtner 1970 37 [274,28-274,29]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Mohr 1979j 182 [274,26-274,29], 212 [274,19-275,1], Pratelidis 1994 78 [274,26-274,29], Backes, S. 1999 139-40 [274,26-274,29], 140
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 45 [274,24-274,29], Rachbauer 1934 160 [274,22-274,29], 191 [274,28-274,29], Rachbauer 1970 160 [274,22-274,29], 191 [274,28-274,29], Rachbauer 1980 160 [274,22-274,29], 191 [274,28-274,29]
Redewendungen, Formelhaftes usw: Matz 1907 16 [274,28-274,29], Gilmour 2000 47 [274,28-274,29]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 154 [274,1-276,30]
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Überlieferung: Bonath und Lomnitzer 1989 124 [274,17-275,1]
Übersetzungsproblematik: Backes, S. 1999 139-40 [274,26-274,29]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 74
Wortsinn: Backes, S. 1999 141 [274,26-274,29]
Zeitverhältnisse: Rührmund 1848 467 [272,28-279,30], Weigand, H. 1969b 53 [274,26-275,1]
|