278,13 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 278,12]
Adaptation: Serper 1980 361 [278,8-278,23]
Erzähltechnik: Green 1982b 125 Anm. 114 [278,11-278,20], 282 Anm. 111 [278,11-278,20]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 308, 309
Geographie: Matz 1907 93
Grammatik: Bock, C. 1886c 188-90 [278,11-278,20]
Interpretation: Bock, C. 1886c 188-90 [278,11-278,20], Huth 1972 404 [185,21-815,26], Roßkopf 1972 300 Anm. 1 [278,11-278,18], Lampe 1987b 287 [278,12-278,18], Smits 1996 28 [278,11-278,13], Garnerus 1999 208 [278,11-278,13]
Keie: Classen 1988a 398 [278,1-279,30]
Lesarten: Bock, C. 1886c 188-90 [278,11-278,20]
Minne u. Ehe: Kleber, J. 1992b 265 [278,13-278,18]
Pleonasmus: Bock, C. 1886c 188-90 [278,11-278,20]
Quellen - allgemein: Richey 1933 66 [278,8-278,23]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 44 [278,8-278,23], Rachbauer 1934 161 [278,8-278,23], Rachbauer 1970 161 [278,8-278,23], Rachbauer 1980 161 [278,8-278,23]
Raum u. Bewegung: Zajadacz 1979 242 [278,8-278,15]
Redewendungen, Formelhaftes usw: Matz 1907 93
Richtungskonstruktionen: Wießner 1902 46 Anm. 3 [278,11-278,13]
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18], Kutzner 1975 83 [278,12-278,18]
Tiere u. Tiersymbolik: Hatto 1968/69 19 [278,11-278,20], Lewis 1974 107 [278,13-278,18], Hatto 1980d 185-86 [278,11-278,20], Hartmann, Heiko 2000 113 [278,11-278,20], Harris, N. 2002a 219 [278,11-278,18]
Überlieferung: Bonath und Lomnitzer 1989 118 [277,9-278,20]
Wappenkunde: Hatto 1968/69 28 [278,11-278,20], Lewis 1974 107 [278,13-278,18], Hatto 1980d 198 [278,11-278,20], Hartmann, Heiko 2002 166 [278,11-278,20], 177 [278,11-278,21]
Zeitverhältnisse: Rührmund 1848 467 [272,28-279,30]
 [Zu 278,14]