286,19 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 286,18]
Adaptation: Fourquet 1979a 107-08 [285,13-286,26], Garnerus 1999 69 [286,1-286,22]
Artus: Garnerus 1999 69 [286,1-286,22]
Erzähltechnik: Schu 2002 379 [286,15-286,22], Curschmann 2004 27 [284,30-287,23]
Grammatik: Garnerus 1999 72-73 [286,17-286,19]
Humor: Kant 1878 40 [286,18-286,19]
Hyperbel: Garnerus 1999 72-73 [286,17-286,19]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 267 [283,24-286,26], Bradley, R. 1981 84 [286,15-286,19], Pratelidis 1994 66 [286,15-286,22], 74 [286,15-286,19], 150 [286,17-286,22], [286,11-286,30], Garnerus 1999 69 [286,1-286,22], Waltenberger 2002 157 [283,24-287,4]
Interpunktion: Garnerus 1999 72-73 [286,17-286,19]
Intertextualität: Schirok 1988b 17 [284,30-288,26]
Ironie: Garnerus 1999 72-73 [286,17-286,19]
Minne u. Ehe: Riemer, W. und Egert 1992 81 [286,15-286,19]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 47 [286,15-286,22], Rachbauer 1934 198 [286,15-286,22], Rachbauer 1970 198 [286,15-286,22], Rachbauer 1980 198 [286,15-286,22]
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Überlieferung: Hofstätter 1951 65-67 [285,27-287,8], Bonath und Lomnitzer 1989 144 [285,15-286,23], Rolle 2001 64
Wortschatz: San-Marte 1862b 129 [286,18-286,19]
Wortsinn: Garnerus 1999 73
 [Zu 286,20]