Adaptation: Fourquet 1979a 107-08 [285,13-286,26], Garnerus 1999 69 [286,1-286,22]
Artus: Garnerus 1999 69 [286,1-286,22]
Blutstropfenepisode: Ehlert und Meissburger 1975 214 Anm. 136 [286,20-286,22]
Erzähltechnik: Schu 2002 379 [286,15-286,22], Curschmann 2004 27 [284,30-287,23]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 309
Grammatik: Boysen 1910 84, 128 [286,21-286,22]
Interpretation: Jantzen 1957 44 [286,20-286,22], Jantzen 1966 44 [286,20-286,22], Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 267 [283,24-286,26], Pratelidis 1994 66 [286,15-286,22], 150 [286,17-286,22], [286,11-286,30], Garnerus 1999 69 [286,1-286,22], Waltenberger 2002 157 [283,24-287,4]
Intertextualität: Schirok 1988b 17 [284,30-288,26]
Juristisches: Garnerus 1999 73
Quellen - allgemein: Singer, S. 1916 39 [286,20-286,22]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 47 [286,15-286,22], Rachbauer 1934 198 [286,15-286,22], Rachbauer 1970 198 [286,15-286,22], Rachbauer 1980 198 [286,15-286,22]
Sprache: Barufke 1995 121
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Syntax: Erbe 1878 46 [286,20-286,22], Thim-Mabrey 1990 373
Überlieferung: Hofstätter 1951 59, 65-67 [285,27-287,8], Nock 1968 159, Bonath und Lomnitzer 1989 144 [285,15-286,23]
Wortsinn: Pretzel 1982 30 [286,20-286,21], Garnerus 1999 73
|