Adaptation: Mergell 1943 91 [289,3-289,22], Fourquet 1979a 109-10 [287,21-289,26], Garnerus 1999 88 [289,3-290,2]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 316
Gebärde u. Geste: Peil 1975 316
Grammatik: Boysen 1910 52
Humor: Kant 1878 41 [289,20-289,22], Garnerus 1999 88 [289,3-290,2], 91 [289,20-290,2]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 268 [287,5-290,1], Garnerus 1999 88 [289,3-290,2], 91, [289,20-290,2]
Ironie: Garnerus 1999 91 [289,20-290,2]
Kampfmetaphorik: Garnerus 1999 91
Metaphorik u. Bildlichkeit: Kordt 1997 183
Quellen - allgemein: Weber, G. 1928 28 [289,5-290,2]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 47 [289,5-290,2], Rachbauer 1934 200 [289,5-290,2], Rachbauer 1970 200 [289,5-290,2], Rachbauer 1980 200 [289,5-290,2]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 156 [288,15-290,30], Birkhan, H. 2003b 67 [286,23-290,2], Birkhan, H. 2004 70 [286,23-290,2]
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18], Kloocke, H. 1974 64, Kutzner 1975 85 [289,20-289,26]
Überlieferung: Hofstätter 1951 68-69 [288,27-289,30], Bonath und Lomnitzer 1989 128 [288,27-290,4]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 98, Mersmann 1971 84, 216, 267
Wortsinn: Garnerus 1999 91
|