299,21 (zu den werkspezifischen Angaben) | [Zu 299,20] |
Adaptation: Garnerus 1999 174 [297,30-299,26]
Anakoluth: Garnerus 1999 173 [299,20-299,24] Blutstropfenepisode: Dewald 1975 129 [298,6-299,26] Gawan: Emmel 1951 108-09 [299,20-299,26], Garnerus 1999 173 [299,20-299,24], Bumke 2004 167 [299,19-299,26] Gawan-Handlung: Zutt 1989 103 [299,19-299,26] Grammatik: Boysen 1910 81 Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 269 [298,1-300,22], Huber, H. 1981 80 [299,20-299,26], Garnerus 1999 173 [299,20-299,24] Intertextualität: Draesner 1993 256 s. auch Anm. 127 [298,12-299,25] Männer (allgemein): Mertens, V. 2003a 383 [299,20-299,24] Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 49 [299,20-299,26], Rachbauer 1934 220 [299,20-299,26], Rachbauer 1970 220 [299,20-299,26], Rachbauer 1980 220 [299,20-299,26] Reim: Gilmour 2000 64 [299,21-299,22] Religion: Duckworth 1980 214 [299,19-299,26], 291 [299,13-299,26] Rezeption (sekundär - Mittelalter): Kern, Peter 1981 84 Anm. 21 [298,12-299,26] Ritterkampf u. Turnierwesen: Sieverding 1985 241 [299,20-299,24] schame: Baisch 2004b 105 [298,6-299,30] Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18] Syntax: Bumke 2004 28 [299,20-299,24] Überlieferung: Bonath 1970b 32-33 [299,20-299,24], Bonath 1971 142 [299,20-299,24], 254 [299,20-299,24] Übersetzungsproblematik: Garnerus 1999 173 | |
[Zu 299,22] |