302,26 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 302,25]
Adaptation: Mergell 1943 94 [302,17-302,30]
Blutstropfenepisode: Dewald 1975 113 Anm. 8 [302,17-302,26]
Erzähltechnik: Hirschberg 1976 174 [302,17-302,30], Urscheler 2002 230 [302,21-302,30]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 318
Gawan: Emmerling 2003 51 Anm. 49 [299,27-303,10]
Gebärde u. Geste: Peil 1975 275 Anm. 51 [302,17-302,30]
Handschriftliches: Garnerus 1999 195
Interpretation: Misch 1927 268 [302,1-302,30], Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 270 [302,17-305,8], Jones, M. 1975 61 [302,17-302,30], Pratelidis 1994 213 [302,20-302,30], Garnerus 1999 194 [302,21-302,30], [302,19-305,8], 195, 196 [302,21-302,30], Gilmour 2000 257, Bumke 2001a 96, Bumke 2004 150 [302,21-302,30]
Lesarten: Garnerus 1999 195
Metonymie: Garnerus 1999 195
Minne u. Ehe: Wiegand 1972 158 [302,17-302,30]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 50 [302,1-302,30], Rachbauer 1934 204 [302,21-302,30], Rachbauer 1970 204 [302,21-302,30], Rachbauer 1980 204 [302,21-302,30]
Richtungskonstruktionen: Wießner 1901 437
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Syntax: Horacek 1952c 290, 299, Horacek 1964 98
Übersetzungsproblematik: Garnerus 1999 195
Wortschatz: Segelcke 1969 180
Wortsinn: Gilmour 2000 257, Hartmann, Heiko 2000 310
 [Zu 302,27]