323,11 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 323,10]
Abbildungen: Stephan-Chlustin 2004 120 [323,1-323,12]
Antikonie: Steppich 2000 187 [320,22-324,30]
Erzähltechnik: Parshall 1981 249 Anm. 7 [322,1-325,30], Stein, A. 1993 139 Anm. 259 [323,1-323,12], Urscheler 2002 99 [323,4-323,21], 119 [323,4-323,21]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 310
Gawan-Handlung: Zimmermann, Gisela 1974 1 [319,20-323,12]
Gral: Dewald 1975 145 [322,13-324,1]
Interpretation: Paul, H. 1876 80 [323,10-323,12], Mohr 1958b 4 [322,13-323,30], Wynn 1962 147 [323,1-323,23], Mohr 1966a 291 [322,13-323,30], Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 276 [323,1-325,16], Zimmermann, Gisela 1974 178, Mohr 1979e 66 [322,13-323,30], Wynn 1984 166 [323,1-323,23], Pratelidis 1994 141 [323,1-323,23], Wynn 2002b 177 [323,1-323,23]
Namen: McFarland 2004 190 [323,1-324,30]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 54 [323,1-323,23], Rachbauer 1934 226 [323,1-323,23], Rachbauer 1970 226 [323,1-323,23], Rachbauer 1980 226 [323,1-323,23]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 162 [323,1-323,30], Remakel 1995 175 [320,5-324,30], Stein, Peter 2000 202 Anm. 548 [320,22-323,30], Thomas, N. 2002 87 [322,15-323,12]
Sprache: Moebius 1898 22
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18], Hartmann, Heiko 2000 150 [323,11-323,12]
Syntax: Paul, H. 1876 80 [323,10-323,12]
Überlieferung: Hofstätter 1951 78 [322,23-323,28], Bonath und Lomnitzer 1989 126 [322,14-323,20], 128 [322,23-323,28]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 99, Mersmann 1971 294
 [Zu 323,12]