Adaptation: Pastré 1979 368 [323,13-323,23]
Antikonie: Steppich 2000 187 [320,22-324,30]
Erzähltechnik: Parshall 1981 249 Anm. 7 [322,1-325,30]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 310
Gral: Dewald 1975 145 [322,13-324,1]
Grammatik: Boysen 1910 59
Interpretation: Mohr 1958b 4 [322,13-323,30], Wynn 1962 147 [323,1-323,23], Mohr 1966a 291 [322,13-323,30], Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 276 [323,1-325,16], Mohr 1979e 66 [322,13-323,30], Wynn 1984 166 [323,1-323,23], Pratelidis 1994 141 [323,1-323,23], Wynn 2002b 177 [323,1-323,23]
Namen: McFarland 2004 190 [323,1-324,30]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 54 [323,1-323,23], Rachbauer 1934 226 [323,1-323,23], Rachbauer 1970 226 [323,1-323,23], Rachbauer 1980 226 [323,1-323,23]
Rache: Möbius 1993 236
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 162 [323,1-323,30], Remakel 1995 175 [320,5-324,30], Stein, Peter 2000 202 Anm. 548 [320,22-323,30]
Rittertum: Bumke 1964b 150, Bumke 1977 150, Bumke 1982c 122
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Überlieferung: Hofstätter 1951 78 [322,23-323,28], Bonath und Lomnitzer 1989 111 [323,20-324,22], 128 [322,23-323,28]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 61
|