Adaptation: Thierry 1994 241 [404,17-404,20]
Antikonie: Steppich 2000 203 [404,9-404,30]
Erzähler: Curschmann 1971a 628 [404,17-404,18]
Erzähltechnik: Gerz 1930 68 [403,9-409,10], Gerz 1967 68 [403,9-409,10]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 306
Gawan-Handlung: Thomas, N. 1981 852 Anm. 1 [403,21-407,10], Thomas, N. 1989 77 Anm. 18 [403,21-407,10]
Gral: Pastré 1994f 77 [404,14-404,30]
Heinrich von Veldeke: Schweikle, G. 1970 77-78 [404,17-404,30]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Knapp, F. 1988a 7-8 [403,21-404,30]
Intertextualität: Draesner 1993 320 [401,23-404,30]
Quellen - Chrétien: Fourquet 1938b 82-83 [404,17-404,23], Fourquet 1966b 61 [404,17-404,23]
Raum u. Bewegung: Pastré 1993a 294 [404,14-404,30]
Redewendungen, Formelhaftes usw: Matz 1907 11 [404,17-404,18], Gilmour 2000 47
Sexuelles u. Geschlechterbeziehungen: Bayer, Hans 1983 36 [403,25-407,10]
Sprichwörter u. Sentenzen: Tomasek 2000 484 [404,17-407,10]
Verwandtschaftsverhältnisse: Sutter 2003 90 [404,17-404,23]
Wortschatz: Mersmann 1971 238 [404,17-404,20]
|