45,21 (zu den versspezifischen Angaben) 
Adaptation: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Apokoinu: Leitzmann 1927c 92 [45,20-45,23], Sievers 1927 101/106 [45,20-45,23], Karg, F. 1929a 36 [45,20-45,23], 38 [45,20-45,23], 74 [45,20-45,23], Minis 1952a 294 [45,20-45,23], Gärtner 1969 227-28 [45,20-45,23], Minis 1981d 362 [45,20-45,23]
Ausgabe: Nellmann 1994c 478
Buch I: Noltze 1995b 167 [45,20-45,23], 168
Buch II: Hartmann, Heiko 2000 253 [43,19-45,28]
Entstehungsgeschichte des Parzival: Karg-Gasterstädt 1925 138
französischer Wortschatz: Wiener 1895 342, Suolahti 1933 321
Gesamtwürdigung: Kratz, H. 1973a 179 [45,1-45,28]
Grammatik: Gärtner 1969 227-28 [45,20-45,23]
Interpretation: Wynn 1984 319 [45,20-45,28]
Kommentar: Nellmann 1994c 478, Noltze 1995b 167 [45,20-45,23], 168, Hartmann, Heiko 2000 253 [43,19-45,28]
Kyot: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Minne u. Ehe: Schumacher, Marlis 1967 49 [45,20-45,28]
Orient: Noltze 1995b 167 [45,20-45,23], 168
Quellen - allgemein: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Rezeption (sekundär - Neuzeit): Viguier 1998 170 [45,20-45,28]
Sprache: Karg-Gasterstädt 1925 138
Stil: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], Karg-Gasterstädt 1925 138
Syntax: Leitzmann 1927c 92 [45,20-45,23], Gärtner 1969 227-28 [45,20-45,23]
Überlieferung: Hartl 1928 5
Übersetzung: Nellmann 1994c 478
Verskunst: Karg-Gasterstädt 1925 138
elterngeschichte)/Vorgeschichte (Gahmuret/Elterngeschichte): Noltze 1995b 167 [45,20-45,23], 168, Hartmann, Heiko 2000 253 [43,19-45,28]
 (zu den versspezifischen Angaben)