48,28 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 48,27]
Adaptation: Mergell 1943 326 Anm. 12 [48,17-49,19]
Erzähltechnik: Urscheler 2002 57 [48,18-50,19], 262 [48,18-49,19]
französischer Wortschatz: Wiener 1895 354, Suolahti 1933 313, Noltze 1995b 175-76
Handschriftliches: Noltze 1995b 175-76
Humor: Kant 1878 53 Anm. 2 [48,7-50,16]
Interpretation: Kratz, H. 1973a 179 [48,17-49,19], Nellmann 1994c 470 [48,27-49,6], Noltze 1995b 118 [48,28-49,19], 119, 175-76, Hartmann, Heiko 2000 44 [47,26-50,19]
Orient: Kugler 1990 125 [48,27-49,4]
Quellen - allgemein: Wilmotte 1932a 392 Anm. 1 [48,17-49,19]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], Wilmotte 1933b 21 Anm. 1 [48,17-49,4]
Sprache: Barufke 1995 156
Überlieferung: Bonath und Lomnitzer 1989 100 [48,27-50,2]
Verwandtschaftsverhältnisse: Busse, Werner 1979 117 [48,17-49,19], Delabar 1990 240 [47,25-49,19]
Wortschatz: Karg-Gasterstädt 1925 140, Schröder, Werner 1978b 610
Wortsinn: Nellmann 1994c 480
 [Zu 48,29]