Adaptation: Mergell 1943 279 [530,3-530,20], Pastré 1979 386 [529,30-530,20]
Erzähltechnik: Schreiber, A. 1922 142 Anm. 35 [530,8-530,10], Neugart 1996 70 Anm. 17 [530,4-530,20], Urscheler 2002 253 [530,3-530,14], 254
Grammatik: Brackert und Fuchs-Jolie 2002 237
Hilfe u. Rat: Mohr 1954a 178 [530,6-530,8], Mohr 1979d 42 [530,6-530,8]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 341-42 [530,4-530,9], Lampe 1987c 208 [530,3-530,14]
Ironie: Green 1976a 49, Green 1979a 179
Jungfräulichkeit: Müller, Maria E 1995 209 [529,24-531,23]
Litotes: Hübner, Alfred 1930 106 [530,5-530,10]
Minne u. Ehe: Christoph 1981a 137
Orgeluse: Wynn 1976/77 133 [530,5-530,8], Kinzel 1889 69 [530,6-530,8], Zimmermann, Gisela 1972 137 [530,6-530,20], 138 Anm. 19 [530,7-530,20]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 247 [529,17-531,30]
Rittertum: Clifton-Everest 1980 162 [530,6-530,20]
Sprache: Heinzle 1972 79, Wiktorowicz 1999 204
Stil: Pastré 1978 85 [529,30-530,20]
Überlieferung: Bonath und Lomnitzer 1989 97 [529,8-530,12], 101 [529,4-530,11], 129 [530,5-531,16]
Werkstruktur: Maurer 1968 79 [530,3-533,30], Maurer 1971e 440 [530,3-533,30]
Wortsinn: Pretzel 1982 223
|