536,12 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 536,11]
Adaptation: Mergell 1943 281 Anm. 31 [536,11-536,16], Huby, Michel 1980a 7 Anm. 114 [536,10-536,16]
Erzähltechnik: Weber, G. 1928 45 [536,11-536,12], Nellmann 1973a 64 Anm. 80 [536,11-536,12], Neugart 1996 101 Anm. 55 [536,10-536,16]
Humor: Kant 1878 65 [536,11-536,13], Johnson, L. 1989 318 [536,10-536,15]
Interpretation: Huth 1972 37 [536,11-536,14], 404 [185,21-815,26], Schmidt, E. 1979 254
Interpretation - Strukturalismus: Simon, R. 1990 152 Anm. 12 [536,11-540,3]
Märchen: Ehrismann, G. 1927 255 [536,10-536,30]
Minne u. Ehe: Karg, I. 1993b 141 [536,10-538,21]
Pferde u. Pferdeschmuck: Ohly 1985b 889 [536,11-536,16], 908 [536,11-536,12], Ohly 1989a 88 [536,11-536,16], 96 [536,11-536,12], Ohly 1995b 345 [536,11-536,16], 354 [536,11-536,12]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 247 [535,1-536,20], Schirok 1992a 182 Anm. 31 [536,10-538,21]
Rittertum: Clifton-Everest 1980 162 [535,17-536,30]
Sprache: Kraus, C. 1898a 124 [536,11-536,12], Kraus, C. 1985 124 [536,11-536,12]
Stil: Bayer, Hans J 1962 206 [536,10-536,12], Kratz, H. 1973a 117 [536,11-536,13]
Überlieferung: Vorderstemann 1978 409 [533,23-536,22]
Übersetzungsproblematik: Gilmour 2000 225
Wortsinn: Gilmour 2000 207
 [Zu 536,13]