Adaptation: Wilmotte 1933b 46 Anm. 1 [644,19-647,30]
Botschaften: Brackert 1974 3 Anm. 8 [646,23-649,9]
Charakterisierung: Ringeler 2000 171 Anm. 204 [646,23-647,22]
Erzähltechnik: Urscheler 2002 120 [645,21-647,23]
französischer Wortschatz: Wiener 1895 348, Lichtenstein 1897 77, Suolahti 1933 305
Frauen (allgemein): Kellermann-Haaf 1986 66-67 [646,25-647,22]
Ginover: Emmerling 2003 171 [646,24-647,22]
Grammatik: Ehrismann, G. 1903/04 145 [646,25-647,26]
Interpretation: Bertau 1972/73 1007 [646,26-647,16], Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 364 [644,12-647,26], Haferland 1988 106 [646,25-647,22], Pratelidis 1994 75 [646,25-647,22], Brüggen 1996 213 Anm. 30 [646,23-647,22]
Kommunikation: Wenzel, H. 2001 62
Quellen - allgemein: Heinzel 1893 11, Singer, S. 1916 76
Quellen - Chrétien: Wilmotte 1932b 454 Anm. 1 [644,19-647,30]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Gutwald 2000 245 [646,25-647,23]
Rittertum: Neudeck 1994b 60 [644,20-647,23]
Wahrnehmung, Blick usw: Coxon 2004b 165 [646,25-647,23]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 55, Mersmann 1971 37 [644,12-647,30], Vorderstemann 1974b 185, Schröder, Werner 1978b 606, Nellmann 1994c 740
|