693,16 (zu den versspezifischen Angaben) 
Adaptation: Mergell 1943 309 [693,13-693,20]
Ausgabe: Nellmann 1994c 751 [693,14-693,20]
Erzähltechnik: Schwartzkopff 1909 79 [693,6-693,30], 113 [693,13-693,20], Mergell 1943 309 [693,13-693,20], Green 1982b 231 Anm. 14 [693,13-693,20], 245 [693,7-693,20], Urscheler 2002 96 [693,14-693,20]
Fiktionalität: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 311
Fuetrer, Ulrich: Nyholm 1964 269 [693,13-693,20]
Gesamtwürdigung: Kratz, H. 1973a 374 [691,15-693,20]
Grammatik: Boysen 1910 155
höfisches Leben: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Green 1982b 231 Anm. 14 [693,13-693,20], 245 [693,7-693,20]
Kommentar: Nellmann 1994c 751 [693,14-693,20]
Kommunikation: Schwartzkopff 1909 79 [693,6-693,30], 113 [693,13-693,20], Urscheler 2002 96 [693,14-693,20]
Minne u. Ehe: Furstner 1956 88, Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Realismus: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 269 [693,13-693,20]
Sprache: Moebius 1898 17, 22, Tao 1997 118 [693,13-693,20]
Stil: Riemer, G. 1906 99, 100, Schwartzkopff 1909 79 [693,6-693,30], 113 [693,13-693,20], Mergell 1943 309 [693,13-693,20], Kutzner 1975 142 [693,13-693,18]
Überlieferung: Bonath und Lomnitzer 1989 108 [692,10-693,21]
Übersetzung: Nellmann 1994c 751 [693,14-693,20]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 99, 100
 (zu den versspezifischen Angaben)