705,28 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 705,27]
Adaptation: Mergell 1943 308 [703,20-706,29], 309 [703,1-706,14]
Erzähltechnik: Green 1978c 144 [705,21-705,30], Schu 2002 384 [705,19-705,30]
ethischer Wortschatz: Maurer 1951b 278 [705,27-705,29]
Gawan-Handlung: Jones, M. 1999 73 [705,19-705,30]
Gramoflanz: San-Marte 1862b 21 [705,1-706,30]
Hartmann von Aue: Wand 1989 151 [703,21-706,29]
heterodoxe Einflüsse: Katann 1957/58 327 [705,1-705,30], Bayer, Hans 1978 80 [705,25-705,30]
Humor: Kant 1878 115 Anm. 5 [705,25-705,30]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Wynn 1984 296 Anm. 101 [703,29-707,30], Steppich 1999 58 [705,19-705,30]
Raum u. Bewegung: Jäger, D. 1998 95 Anm. 15 [705,15-707,13]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 270 [704,8-709,22]
Ritterethik: Harms 1963 163 [705,25-705,30]
Sprache: Kraus, C. 1898a 130 [705,27-705,28], Kraus, C. 1985 130 [705,27-705,28], Wiktorowicz 1999 113 [705,27-705,29]
Übersetzungsproblematik: Gilmour 2000 225
Wortschatz: Mersmann 1971 220 [705,27-705,28], 222 [705,27-705,28]
 [Zu 705,29]