Adaptation: Mergell 1943 310 [711,11-712,30]
Antike u. antike Einflüsse: Kern, Manfred und Ebenbauer 2003 54
Chrétien (außer Perceval): Nellmann 1994c 725 [712,8-712,9], Nellmann 1996b 336 Anm. 38 [712,8-712,9]
Erzähltechnik: Schu 2002 367 Anm. 130 [712,8-712,9]
französischer Wortschatz: Wiener 1895 347, Suolahti 1933 304, Nellmann 1994c 752
Frauenfiguren: Gibbs 1972 228 [712,5-712,9]
Geschichte: Snelleman 1941 81 Anm. 2
Grammatik: Bernhardt 1901 373 [712,1-712,20], Boysen 1910 66
Interpretation: Bertau 1972/73 1011 [712,5-712,22], Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 378 [710,9-712,20], Spiewok 1977 605, Mohr 1979j 221 [711,11-713,20], Spiewok 1986c 618, Schirok 1988c 410 [712,8-712,9], 435 [712,8-712,9], 440 [712,8-712,9], Liebertz-Grün 1993a 109 [712,1-712,30]
Intertextualität: Knapp, F. 1988b 105 [712,5-712,9], Draesner 1993 284 [712,8-712,9], 369 [712,8-712,9], 370 [712,8-712,9]
Minne u. Ehe: Weigand, H. 1969f 178 Anm. 11 [710,9-712,30], Karg, I. 1993b 40 [712,5-712,9]
Namen: Passage 1977 320
Quellen - allgemein: Heinzel 1893 6 [712,6-712,9]
Stil: Kolb 1975a 212 Anm. 49 [712,8-712,9]
Wortschatz: Vorderstemann 1974b 174, Schröder, Werner 1978b 606
Wortsinn: Nellmann 1994c 652
|