794, 3 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 794, 2]
Abbildungen: Dreßler 1970 29 [793,1-794,30], Stephan-Chlustin 2004 31-32 [794,1-794,5], 246 [794,1-794,9]
Adaptation: Fourquet 1979a 155-56 [793,29-796,30]
Erzähltechnik: Hirschberg 1976 159 Anm. 20 [794,1-794,9], Green 1982b 206 Anm. 107 [794,1-795,29]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 314
Grammatik: Boysen 1910 19, 91
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 401 [792,10-795,1]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 280 [792,9-795,24]
Rittertum: San-Marte 1862b 51
Stil: Karg-Gasterstädt 1925 91 [792,19-794,26], 116 [794,1-794,5], Wolff, L. 1967d 283 [794,3-794,4]
Trevrizent: Weigand, H. 1954b 350 [794,1-795,29], Weigand, H. 1969e 145 [794,1-795,29]
übersetzter Abschnitt: Loomis 1963b 217-18 [793,28-796,21], Loomis 1991 217-18 [793,28-796,21]
Wortschatz: Schmidt, C. 1898a 35, Riemer, G. 1906 59, Karg-Gasterstädt 1925 141
Wortsinn: Pretzel 1982 21
 [Zu 794, 4]