82,28 (zu den versspezifischen Angaben) 
Adaptation: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], Wilmotte 1932a 393 Anm. 3 [82,27-82,28], Wilmotte 1933b 22 Anm. 3 [82,27-82,28]
Artusepik: Loomis 1949 350 Anm. 25 [81,15-85,4]
Buch II: Hartmann, Heiko 2000 192, 197 [82,27-82,29]
französischer Wortschatz: Wilmotte 1933b 22 Anm. 3 [82,27-82,28]
Gesamtwürdigung: Kratz, H. 1973a 200 [82,21-84,15]
Grammatik: Schulz, Albert 1857a 84-85 [82,24-82,29]
höfisches Leben: Brall 1986 557 [81,15-83,11]
Interpretation: Schulz, Albert 1857a 84-85 [82,24-82,29], Wynn 1984 323 [82,3-83,4], Brall 1986 557 [81,15-83,11]
Kommentar: Gilmour 2000 85 [82,27-82,28], Hartmann, Heiko 2000 192, 197 [82,27-82,29]
Kyot: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Minne u. Ehe: Kleber, J. 1992b 195-96 [82,18-82,29]
Quellen - allgemein: Heinzel 1893 108 [82,5-82,29], Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], Panzer 1940a 29-30 [82,21-82,29]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], Wilmotte 1932a 393 Anm. 3 [82,27-82,28], Wilmotte 1933b 22 Anm. 3 [82,27-82,28]
Quellen - Keltisches: Loomis 1949 350 Anm. 25 [81,15-85,4]
Sprache: Barufke 1995 110 Anm. 315 [82,27-82,28]
Stil: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Syntax: Schulz, Albert 1857a 84-85 [82,24-82,29]
Textkritik: Schulz, Albert 1857a 84-85 [82,24-82,29]
Verwandtschaftsverhältnisse: Brall 1986 557 [81,15-83,11]
elterngeschichte)/Vorgeschichte (Gahmuret/Elterngeschichte): Panzer 1940a 29-30 [82,21-82,29], Hartmann, Heiko 2000 192, 197 [82,27-82,29]
 (zu den versspezifischen Angaben)