196,22 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 196,21]
Adaptation: Mergell 1943 75 Anm. 11 [196,22-196,23]
Erzähltechnik: Green 1981a 105, Schu 2002 271 [193,15-196,30]
Grammatik: Boysen 1910 59
güete: Meissburger 1968 170 Anm. 81
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 243 [196,15-199,14]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 29 [196,20-196,23]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 143 [196,2-196,23]
Rittertum: Bumke 1964b 93 Anm. 24, 149, Bumke 1976c 271 Anm. 5, Bumke 1977 93 Anm. 24, 149, Clifton-Everest 1980 154 Anm. 10, Bumke 1982c 121, 226 Anm. 24. Zitiert als 1966,22 (sic)
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Überlieferung: Caflisch-Einicher 1933 286-88 [196,20-196,22], Bonath und Lomnitzer 1989 104 [196,12-197,5]
Übersetzungsproblematik: Eichholz 1987 127 Anm. 1 [196,22-196,23]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 85, Cucuel 1937 26
Zeitverhältnisse: Rührmund 1848 466 [196,20-199,14]
 [Zu 196,23]