199,19 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 199,18]
Adaptation: Mergell 1943 71 Anm. 3 [199,15-199,28]
Charakterisierung: Blamires 1966 195 Anm. 1
Grammatik: Boysen 1910 120
Hilfe u. Rat: Mohr 1954a 186 [199,17-199,21], Mohr 1979d 50 [199,17-199,21]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Haferland 1988 160 [196,24-199,21]
Quellen - allgemein: Heinzel 1893 77 [199,15-201,3]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 30 [199,19-199,21], Rachbauer 1934 99 [199,19-199,21], Rachbauer 1970 99 [199,19-199,21], Rachbauer 1980 99 [199,19-199,21]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 144 [198,18-200,9], Kern, Peter 1981 182 Anm. 73 [198,23-199,22]
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 54
zwîvel: San-Marte 1861 174 [199,19-199,21], Hempel, H. 1951 175, Schröder, Walter Johannes 1952b 228 Anm. 1, Hempel, H. 1966b 289, 290, Pretzel 1982 62, Brackert 2000 341 Anm. 31. Zitiert als 199, 9
 [Zu 199,20]