219,12 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 219,11]
Adaptation: Pastré 1979 375 [219,1-220,24]
Erzähltechnik: Green 1982b 87 [219,7-219,12]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 315, Bonath 1970a 88 Anm. 6, 90 [219,11-219,12]
Gebärde u. Geste: Peil 1975 114 [219,7-219,12]
Grammatik: Boysen 1910 66
Handschriftliches: Kochendörfer und Schirok 1976 111 [219,11-219,12]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 247 [216,5-222,9]
Namen: Gilmour 2000 313
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 34 [219,11-219,13], Rachbauer 1934 129 [217,19-219,27], 129-30 [219,11-219,13], Rachbauer 1970 129 [217,19-219,27], 129-30 [219,11-219,13], Rachbauer 1980 129 [217,19-219,27], 129-30 [219,11-219,13]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Guggenberger 1992 135 [219,12-220,6]
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18], Pastré 1978 80 [219,1-220,24]
Überlieferung: Bonath 1970b 55 [219,11-219,12], Bonath 1971 157 [219,11-219,12], 162 [219,11-219,12], 163 [219,11-219,12], Hofmeister, R. 1974b 33-34 [219,5-219,14], 35 [219,11-219,12], Bonath und Lomnitzer 1989 110 [218,12-220,1]
 [Zu 219,13]