278, 7 (zu den versspezifischen Angaben) 
Adaptation: Rachbauer 1934 161 [277,17-278,7], Mergell 1943 87 Anm. 30 [277,12-278,7], Rachbauer 1970 161 [277,17-278,7], Rachbauer 1980 161 [277,17-278,7]
Charakterisierung: Classen 1988a 398 [278,1-279,30]
Erzähltechnik: Mergell 1943 87 Anm. 30 [277,12-278,7]
Fiktionalität: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 309
Grammatik: Ide 1996 119, 132 [278,6-278,7]
höfisches Leben: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Interpretation: Okken 1968 637 [277,18-278,7], Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Interpunktion: Okken 1968 637 [277,18-278,7]
Keie: Classen 1988a 398 [278,1-279,30]
Kommentar: Backes, S. 1999 154, Gilmour 2000 168
Männerfiguren: Classen 1988a 398 [278,1-279,30]
Minne u. Ehe: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Nibelungenlied u. Nibelungenklage: Okken 1968 637 [277,18-278,7]
Quellen - Chrétien: Rachbauer 1934 161 [277,17-278,7], Rachbauer 1970 161 [277,17-278,7], Rachbauer 1980 161 [277,17-278,7]
Realismus: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Sprache: Moebius 1898 23, Ide 1996 119, 132 [278,6-278,7]
Stil: Mergell 1943 87 Anm. 30 [277,12-278,7], Laserstein 1967 32 [153,14-372,18], Ide 1996 119, 132 [278,6-278,7]
Syntax: Ide 1996 119, 132 [278,6-278,7]
Überlieferung: Bonath und Lomnitzer 1989 118 [277,9-278,20]
Zeitverhältnisse: Rührmund 1848 467 [272,28-279,30]
 (zu den versspezifischen Angaben)