323,18 (zu den werkspezifischen Angaben) | [Zu 323,17] |
Adaptation: Pastré 1979 368 [323,13-323,23]
Antikonie: Steppich 2000 187 [320,22-324,30] Erzähltechnik: Parshall 1981 249 Anm. 7 [322,1-325,30], Urscheler 2002 99 [323,4-323,21], 119 [323,4-323,21] Frauen (allgemein): Tuchel 1992 145 Gebärde u. Geste: Peil 1975 90 [323,13-323,21] Gral: Dewald 1975 145 [322,13-324,1] Grammatik: Ehrismann, G. 1903/04 146 [323,16-323,21] Interpretation: Mohr 1958b 4 [322,13-323,30], Wynn 1962 147 [323,1-323,23], Mohr 1966a 291 [322,13-323,30], Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 276 [323,1-325,16], Mohr 1979e 66 [322,13-323,30], Wynn 1984 166 [323,1-323,23], Pratelidis 1994 141 [323,1-323,23], Wynn 2002b 177 [323,1-323,23] Namen: McFarland 2004 190 [323,1-324,30] Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 54 [323,1-323,23], Rachbauer 1934 226 [323,1-323,23], Rachbauer 1970 226 [323,1-323,23], Rachbauer 1980 226 [323,1-323,23] Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 162 [323,1-323,30], Remakel 1995 175 [320,5-324,30], Stein, Peter 2000 202 Anm. 548 [320,22-323,30] Sprache: Ide 1996 104 [323,15-323,19] Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18] Überlieferung: Hofstätter 1951 78 [322,23-323,28], 83, Bonath und Lomnitzer 1989 126 [322,14-323,20], 128 [322,23-323,28] Übersetzungsproblematik: Pfeiffer, F. 1861 236-37 [323,18-323,19], Pfeiffer, F. 1867c 96 [323,18-323,19] | |
[Zu 323,19] |