Adaptation: Mergell 1943 260 [379,4-379,10], Pastré 1979 370 [378,26-379,30], 372 [378,26-379,30]
Datierung: Schreiber, A. 1922 64 [379,4-379,8], 66 Anm. 19 [379,5-379,15]
Erzähltechnik: Nellmann 1973a 136 Anm. 37 [379,5-379,8], Sauer, M. 1981 175 Anm. 1 [379,3-379,20]
Hyperbel: Kratz, H. 1973a 95 [379,5-379,8]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Zimmermann, Gisela 1974 288 [379,4-379,20], Schmidt, E. 1979 245, Passage 1984 12 Anm. 8 [379,5-379,8], Haferland 1988 334 Anm. 69 [379,3-379,7]
Intertextualität: Schröder, Walter Johannes und Hollandt 1971 634 Anm. 68 [379,5-379,8]
Metaphorik u. Bildlichkeit: Zimmermann, Gisela 1974 247-48 [379,5-379,8]
Musik u. Tanz: Eitschberger 1999 158 [379,3-379,13]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 168 [378,5-379,20], Belitz 1978 209 [379,4-379,8]
Rezeption (sekundär - Neuzeit): Wagemann 1998 100 Anm. 179 [379,3-379,8], 196 Anm. 58 [379,3-379,8]
Sprache: Beck, Hartmut 1994 111
Stil: Kratz, H. 1973a 113 [379,5-379,8], Kutzner 1975 101 [379,4-379,8], 206 [378,5-379,30]
Syntax: Zimmermann, Gisela 1974 192 [379,5-379,8], 247-48 [379,5-379,8]
Übersetzungsproblematik: Kratz, H. 1993 170 [379,3-379,8]
Werkstruktur: Fourquet 1970 296 [376,1-379,30], Fourquet 1979k 187 [376,1-379,30]
Wortsinn: Pretzel 1982 23
|