Adaptation: Pastré 1979 370 [380,1-382,8], 371 [380,1-382,8], Huby, Michel 1980a 7 Anm. 114 [381,21-382,8], Pérennec 1984f 218 zitiert als 382,21.
Artusepik: Pérennec 1984f 218 zitiert als 382,21.
Ausgabe: Nellmann 1994c 638, 639
Buch II: Hartmann, Heiko 2000 212 Anm. 7
Buch III: Yeandle 1984 143
Buch VII: Zimmermann, Gisela 1974 77, 139, 261-62, 290 [382,1-382,8]
Fiktionalität: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Flegetanis: Hagen, P. 1900 41
französischer Wortschatz: Wiener 1895 338, 347, 349, Suolahti 1933 326
Fuetrer, Ulrich: Nyholm 1964 169 [380,1-383,17]
Gral: Hagen, P. 1900 41
Handschriftliches: Bonath 1971 37 Anm. 53
Hartmann von Aue: Wand 1989 106
höfisches Leben: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Pérennec 1984f 218 zitiert als 382,21.
Intertextualität: Wand 1989 106
Kommentar: Zimmermann, Gisela 1974 77, 139, 261-62, 290 [382,1-382,8], Yeandle 1984 143, Nellmann 1994c 638, 639, Gilmour 2000 321, Hartmann, Heiko 2000 212 Anm. 7
Kyot: Hagen, P. 1900 41
Minne u. Ehe: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Namen: Mohr 1979q 487, Schröder, Werner 1982b 85, Chandler 1992 171
Priester Johannes: Hagen, P. 1900 41
Quellen - allgemein: Heinzel 1893 86, Hagen, P. 1900 41
Realismus: Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 169 [380,1-383,17]
Rhetorik: Pastré 1979 370 [380,1-382,8], 371 [380,1-382,8]
Überlieferung: Bonath 1971 37 Anm. 53, Bonath und Lomnitzer 1989 129 [381,15-382,15]
Übersetzung: Mohr 1979q 487, Nellmann 1994c 638, 639
Übersetzungsproblematik: Mohr 1979q 487
Verskunst: Mohr 1979q 487
Verwandtschaftsverhältnisse: Mohr 1979q 487
elterngeschichte)/Vorgeschichte (Gahmuret/Elterngeschichte): Hartmann, Heiko 2000 212 Anm. 7
|