Adaptation: Mergell 1943 262 [390,6-390,11], Zimmermann, Gisela 1974 9 [388,11-390,11], Huby, Michel 1980a 4 [388,11-390,12]
Erzähltechnik: Schu 2002 203 Anm. 232 [388,8-390,12], 290 Anm. 184 [388,29-390,12]
Gawan-Handlung: Sacker 1963 65 [390,5-390,11], Sauer, M. 1981 242 [388,17-390,11]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Zimmermann, Gisela 1974 87 [390,7-390,11], 299 [388,11-390,11], Gottzmann 1986 267 [390,9-390,11], Gottzmann 1988a 267 [390,9-390,11], Czerwinski 1989 172 [390,9-390,11], Pratelidis 1994 216 [390,6-390,12], Bumke 2001a 92 [390,10-390,11]
Intertextualität: Draesner 1993 299 Anm. 5 [388,8-390,11]
Lichtmetaphorik: Cessari 2000 134 [390,5-390,11]
Minne u. Ehe: Ernst 1998 234 [390,7-390,11]
Philologie: Schmidt, E. 1979 130
Quellen - allgemein: Heinzel 1893 102 [388,8-390,11]
Raum u. Bewegung: Glaser 2004 152 [390,6-390,11]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Keller, J. 1997 338 Anm. 130 [388,1-390,12]
Sprache: Moebius 1898 38 [390,10-390,11], Wiktorowicz 1999 45 [390,10-390,11]
Syntax: Horacek 1964 148 [390,10-390,11], 155 Anm. 264
Überlieferung: Hofmeister, R. 1972b 717 [390,10-390,13], Hofmeister, R. 1976a 99 [390,10-390,13], Bonath und Lomnitzer 1989 116 [388,24-390,22]
übersetzter Abschnitt: Richey 1957b 19 [390,1-390,11]
|