Adaptation: Pastré 1979 371 [447,1-447,12]
Charakterisierung: Ortmann 1972 68 [447,10-447,18]
Erzähltechnik: Neuendorff 1987a 275 [447,10-447,24], Urscheler 2002 214
Frauenfiguren: Jacobson 1989 8 [446,6-449,30]
Gral: Schäfer, H. 1983 123 Anm. 126 [446,6-449,18], Schäfer, H. 1985 145 Anm. 126 [447,1-449,18]
Grammatik: Boysen 1910 96, Schmidt, E. 1979 270
Interpretation: Weber, G. 1948 63 [447,1-447,30], Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 286 [446,6-447,18], Brall 1983b 276 [447,10-447,12], Haferland 1988 262 [447,8-447,12], 322 Anm. 126, Lampe 1990 86 [447,10-447,12], Johnson, L. 1999 339 [446,10-449,25]
Namen: Passage 1984 188 [446,1-450,30], 208 [446,1-450,30]
Pferde u. Pferdeschmuck: Ackermann-Arlt 1990 265 Anm. 3 [447,1-447,24]
Quellen - Chrétien: Rachbauer 1934 244 [447,10-447,12], Rachbauer 1970 244 [447,10-447,12], Rachbauer 1980 244 [447,10-447,12]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 190 [446,6-449,11]
Übersetzungsproblematik: Pretzel 1954b 115, Pretzel 1979f 321, Lenschen 1981 180
Wagner, Richard: Wapnewski 1978a 210 [446,10-448,26]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 90, Schröder, Werner 1960b 40, Schröder, Werner 1989s 252
|