Abbildungen: Stephan-Chlustin 2004 139 [456,23-456,25]
Adaptation: Fourquet 1938b 189 Anm. 1 [456,4-456,30], Mergell 1943 187 [456,23-456,30], Wolf, A. 1985a 54 [456,25-456,30], Wolf, A. 1999h 318 [456,25-456,30]
Charakterisierung: Ortmann 1972 55 [456,25-457,3], 86-88 Anm. 37 [456,1-456,30]
Erzähltechnik: Schirok 1976 47, Parshall 1981 125 [456,25-456,28], Neuendorff 1987a 274 [456,21-456,30], 276 [456,23-456,25], 281 [456,6-458,24], Urscheler 2002 218
Gebärde u. Geste: Peil 1975 43 [456,23-456,25], 262 Anm. 3, 320
heterodoxe Einflüsse: Katann 1957/58 322 [456,1-456,30]
Interpretation: Misch 1927 289 [456,1-456,30], Weber, G. 1948 73 Anm. 1 [456,23-456,30], Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 289 [456,23-456,28], 310 [456,23-456,30], Wynn 1984 277
Quellen - allgemein: Mundó 1979 3 [453,11-456,30]
Quellen - Chrétien: Golther 1925a 175 [456,23-457,3]
Redewendungen, Formelhaftes usw: Matz 1907 17
Reim: Wiener 1895 329
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 191 [455,25-457,3]
Sprache: Behaghel 1889 487
Übersetzungsproblematik: Lenschen 1981 180, Schirok 1999b 227-28 [456,23-456,30]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 99
zuht: Heckel, H. 1939 70
|