Adaptation: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], Wilmotte 1932a 392 Anm. 1 [48,17-49,19], Wilmotte 1933b 21 Anm. 1 [48,17-49,4], Mergell 1943 326 Anm. 12 [48,17-49,19]
Ausgabe: Nellmann 1994c 470 [48,27-49,6]
Buch I: Noltze 1995b 118 [48,28-49,19]
Buch II: Hartmann, Heiko 2000 44 [47,26-50,19]
Entstehungsgeschichte des Parzival: Karg-Gasterstädt 1925 140
Erzähltechnik: Mergell 1943 326 Anm. 12 [48,17-49,19], Urscheler 2002 57 [48,18-50,19], 262 [48,18-49,19]
französischer Wortschatz: Wiener 1895 354, Suolahti 1933 313, Wilmotte 1933b 21 Anm. 1 [48,17-49,4]
Geographie: Kugler 1990 125 [48,27-49,4]
Gesamtwürdigung: Kratz, H. 1973a 179 [48,17-49,19]
Grammatik: Gärtner 1970 38
Humor: Kant 1878 53 Anm. 2 [48,7-50,16]
Jüngerer Titurel: Kugler 1990 125 [48,27-49,4]
Kommentar: Nellmann 1994c 470 [48,27-49,6], Noltze 1995b 118 [48,28-49,19], Hartmann, Heiko 2000 44 [47,26-50,19]
Kommunikation: Urscheler 2002 57 [48,18-50,19], 262 [48,18-49,19]
Kyot: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Orient: Kugler 1990 125 [48,27-49,4], Noltze 1995b 118 [48,28-49,19]
Quellen - allgemein: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], Wilmotte 1932a 392 Anm. 1 [48,17-49,19], Wilmotte 1933b 21 Anm. 1 [48,17-49,4]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Kugler 1990 125 [48,27-49,4]
Sprache: Karg-Gasterstädt 1925 140
Stil: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], Karg-Gasterstädt 1925 140, Mergell 1943 326 Anm. 12 [48,17-49,19]
Syntax: Horacek 1952c 299, Horacek 1964 98
Überlieferung: Bonath und Lomnitzer 1989 100 [48,27-50,2]
Übersetzung: Nellmann 1994c 470 [48,27-49,6]
Verskunst: Karg-Gasterstädt 1925 140
Verwandtschaftsverhältnisse: Busse, Werner 1979 117 [48,17-49,19], Delabar 1990 240 [47,25-49,19]
elterngeschichte)/Vorgeschichte (Gahmuret/Elterngeschichte): Noltze 1995b 118 [48,28-49,19], Hartmann, Heiko 2000 44 [47,26-50,19]
|