49, 4 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 49, 3]
Adaptation: Mergell 1943 326 Anm. 12 [48,17-49,19]
Erzähltechnik: Urscheler 2002 57 [48,18-50,19], 262 [48,18-49,19]
französischer Wortschatz: Wiener 1895 354, Suolahti 1933 313
Grammatik: Gärtner 1970 38
Humor: Kant 1878 53 Anm. 2 [48,7-50,16]
Interpretation: Kratz, H. 1973a 179 [48,17-49,19], Nellmann 1994c 470 [48,27-49,6], Noltze 1995b 118 [48,28-49,19], Hartmann, Heiko 2000 44 [47,26-50,19]
Orient: Kugler 1990 125 [48,27-49,4]
Quellen - allgemein: Wilmotte 1932a 392 Anm. 1 [48,17-49,19]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18], Wilmotte 1933b 21 Anm. 1 [48,17-49,4]
Syntax: Horacek 1952c 299, Horacek 1964 98
Überlieferung: Bonath und Lomnitzer 1989 100 [48,27-50,2]
Verwandtschaftsverhältnisse: Busse, Werner 1979 117 [48,17-49,19], Delabar 1990 240 [47,25-49,19]
Wortschatz: Karg-Gasterstädt 1925 140
 [Zu 49, 5]