51,17 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 51,16]
Adaptation: Mergell 1943 326 Anm. 12 [51,5-51,18]
Charakterisierung: Richey 1923b 65 Anm. 46 [51,15-51,18]
Erzähltechnik: Schmid, E. 1976 69-70 [50,20-51,18]
Interpretation: Mersmann 1971 146 Anm. 18 [51,14-51,18], Tax 1973b 33 [51,1-52,30], Nellmann 1994c 511 [51,14-51,18], Pratelidis 1994 110 [51,5-52,16], Hartmann, Heiko 2000 344 [51,13-51,18]
Philologie: Eichholz 1987 176 Anm. 3
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Redewendungen, Formelhaftes usw: Noltze 1995b 183
Sprache: Barufke 1995 153, 162, Gilmour 2000 248
Syntax: Horacek 1968 26, 27
Überlieferung: Bonath und Lomnitzer 1989 100 [51,14-52,20]
Wortschatz: San-Marte 1862b 215, Riemer, G. 1906 42, Cucuel 1937 26
Wortsinn: Hartmann, Heiko 2000 221
 [Zu 51,18]