Adaptation: Hilka 1932 748 [522,10-522,13], Mergell 1943 278 [521,21-522,16]
Erzähltechnik: Neugart 1996 82 Anm. 52 [521,19-525,10], 83 Anm. 56 [521,19-522,25], 86 Anm. 60 [522,10-522,30], 86 Anm. 59 [521,19-525,10]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 316
Grammatik: Ehrismann, G. 1903/04 149 [521,23-522,16]
Hartmann von Aue: Kern, Peter 1984b 137 Anm. 41 [521,19-522,30]
heterodoxe Einflüsse: Bayer, Hans 1978 201 [522,10-522,13]
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Kratz, H. 1973a 340 [521,19-522,30], Steppich 2000 214 Anm. 75 [522,8-522,30]
Interpretation - Strukturalismus: Simon, R. 1990 152 Anm. 12 [521,19-523,3]
Kyot: Schreiber, A. 1928 47
Medizin: Haage 1984a 197, Haage 1984b 84, 87 [522,10-522,13], Haage 1987 45, Haage 1992d 182, Haage 1995 5, Haage 2001 169
Religion: Weber, G. 1928 52 [522,10-522,13]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 245 [522,5-522,16], Jillings 1980 192 [522,10-522,13], Stein, Peter 2000 92 Anm. 225 [522,10-522,13]
Überlieferung: Quak 1974 152 [521,20-522,22]
|