625, 2 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 625, 1]
Adaptation: Hilka 1932 769 [625,1-625,11], Wilmotte 1933b 44 Anm. 1 [625,1-625,13], 46 Anm. 2 [625,1-626,30], Mergell 1943 300 [625,1-625,6], Pastré 1979 381 [624,26-626,11]
Botschaften: Brackert 1974 3 Anm. 6 u. 8 [625,1-626,11]
Erzähltechnik: Green 1982b 167 [625,1-625,2], Urscheler 2002 95 [623,25-625,6]
Frauen (allgemein): Kellermann-Haaf 1986 65 [625,1-625,6]
Handschriftliches: Beckers 1992 81
Interpretation: Huth 1972 404 [185,21-815,26], Zimmermann, Gisela 1972 148 [625,1-626,8], Kratz, H. 1973a 362 [625,1-626,22], Nellmann 1994c 739 [625,1-626,23]
Quellen - allgemein: Weber, G. 1928 34 [625,2-626,8]
Quellen - Chrétien: Wilmotte 1932b 453 Anm. 1 [625,1-625,11], 454 Anm. 2 [625,1-626,30]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 262 [624,14-626,22], Stein, Peter 2000 29 Anm. 52 [625,1-625,6]
Wortschatz: Mersmann 1971 37 [625,2-625,11], 238 [625,2-625,3]
Zeitverhältnisse: Rührmund 1848 470 [625,2-625,5], [625,1-626,30]
 [Zu 625, 3]