98,23 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 98,22]
Adaptation: Mergell 1943 226 Anm. 140 [98,23-98,28]
Erzähltechnik: Schreiber, A. 1922 142 Anm. 35 [98,17-98,23], Harroff 1974 28 [98,23-99,6], Green 1982b 53 Anm. 52 [98,23-98,30], 53 Anm. 51 [98,15-99,1], 58 [98,23-98,30], 196 Anm. 72 [98,23-98,28], Urscheler 2002 58 [98,15-99,2]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 309
Grammatik: Gärtner 1970 48 [98,23-98,24]
Interpretation: Bertau 1972/73 874 [98,19-99,28], Zeydel und Morgan 1951 345 [98,23-98,28], Kratz, H. 1973a 188 [97,13-99,6], Ortmann 1973 696 [98,15-99,29], Hartmann, Heiko 2000 263
Minne u. Ehe: Kleber, J. 1992b 168
Namen: Passage 1984 161 [95,1-98,30]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Stil: Lichtenstein 1897 91-92 [98,15-101,20], Yeandle 1984 365, Gilmour 2000 195
Wortschatz: Hartmann, Heiko 2000 61
Wortsinn: Zimmermann, Gisela 1974 60, Garnerus 1999 204
 [Zu 98,24]