165, 4 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 165, 3]
Adaptation: Wolf, A. 1985a 33 [165,3-165,4], Wolf, A. 1999h 296 [165,3-165,4], Gilmour 2000 43-45 [163,17-166,16]
Bibelmotivik: Gilmour 2000 43-45 [163,17-166,16]
Charakterisierung: Johnson, L. 1978a 280, Johnson, L. 1978c 294 [164,12-165,4], Gilmour 2000 26 [163,17-166,16], 136-37 [163,17-166,16]
Entstehungsgeschichte des Parzival: Wolff, L. 1924 182 [164,5-167,4], Karg-Gasterstädt 1925 155 [107,10-170,13], Wolff, L. 1967e 186 [164,5-167,4]
Erzähltechnik: Hirschberg 1976 130 [165,3-165,4], Green 1981a 115 Anm. 22
Grammatik: Boysen 1910 55, Gilmour 2000 20, 29, 75
Handschriftliches: Gilmour 2000 75
Interpretation: Mersmann 1971 128 [164,11-165,4], Gilmour 2000 43-45 [163,17-166,16], 61 [164,11-165,4], 75 [165,3-165,4], 267 [164,29-165,4]
Kleidung, Mode, Textilien: Gilmour 2000 101
Minne u. Ehe: Greenfield 1985a 28 [164,29-165,4]
Periphrase u. Umschreibung: Gilmour 2000 29
Philologie: Schröder, Werner 1975c 294, Schröder, Werner 1989z 432
Quellen - allgemein: Weber, G. 1928 28 [164,24-165,14]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 22 [164,24-165,14], 23 [164,24-165,14], Rachbauer 1934 54 [164,11-165,14], Rachbauer 1970 54 [164,11-165,14], Rachbauer 1980 54 [164,11-165,14]
Religion: Gilmour 2000 75
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 139 [164,11-166,20], Margetts 1987 36 Anm. 8 [163,16-166,30]
schame: Gilmour 2000 43-45 [163,17-166,16]
Schönheit: Heckel, H. 1939 93 [164,2-165,30]
Sprache: Bötticher 1876 304
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Syntax: Karg-Gasterstädt 1925 99 Anm. 7, Gilmour 2000 75
Überlieferung: Nock 1968 161, Bonath und Lomnitzer 1989 105 [165,3-166,27]
übersetzter Abschnitt: Joos und Whitesell 1951 99
Werkstruktur: Hirschberg 1976 62 [164,9-165,4]
Wortschatz: Cucuel 1937 28
Wortsinn: Gilmour 2000 75
zuht: Gilmour 2000 33 [163,17-166,16]
 [Zu 165, 5]