französischer Wortschatz: Bonath 1970a 93 Anm. 18 [17,29-17,30]
Hypotaxe: Karg-Gasterstädt 1925 101 Anm. 3
Interpretation: Bertau 1972/73 870 [17,24-18,9], Kratz, H. 1973a 174 [17,24-17,29]
Lesarten: Nellmann 2000a 419 [17,29-17,30]
Metrik: Ehrismann, G. 1927 269 [17,29-17,30]
Namen: Passage 1984 162 [16,1-17,30]
Nibelungenlied u. Nibelungenklage: Krogmann 1962 60 [17,29-17,30]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 13 [17,15-127,18]
Reim: Zwierzina 1898a 474 [17,29-17,30], Cucuel 1937 30 [17,29-17,30], Sacker 1963 189 [17,29-17,30], Hofmeister, R. 1975 90 [17,29-17,30], Zwierzina 1985 474 [17,29-17,30], Noltze 1995b 60 [17,29-17,30], 96 [17,29-17,30], Gilmour 2000 58 [17,29-17,30]
Rezeption (sekundär - Mittelalter): Nyholm 1964 63 <
Sprache: Bötticher 1876 267 [17,29-17,30]
Überlieferung: Hofmeister, R. 1972b 705 [17,29-17,30], 707 [17,29-17,30], 708 [17,29-17,30], Bonath und Lomnitzer 1989 123 [17,25-18,6]
Wortschatz: Riemer, G. 1906 77
|