204, 9 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 204, 8]
Adaptation: Pastré 1979 366 [204,5-204,13]
Charakterisierung: Blamires 1966 255 [204,6-204,12]
Erzähltechnik: Green 1982b 75 Anm. 59 [204,5-204,12], Urscheler 2002 115 [204,6-204,12]
französischer Wortschatz: Bonath 1970a 89 [204,6-204,9]
Interpretation: Bertau 1972/73 911 [204,9-204,16], Huth 1972 404 [185,21-815,26]
Minne u. Ehe: Wiegand 1972 37 [204,6-204,12]
Philologie: Schröder, Werner 1975c 289, Schröder, Werner 1989z 427
Quellen - allgemein: Heinzel 1893 77 [203,12-204,12], Weber, G. 1928 34 [204,5-204,20]
Quellen - Chrétien: Lichtenstein 1897 30 [204,5-204,12], 31 [204,7-204,10], Rachbauer 1934 124 [204,7-204,20], Rachbauer 1970 124 [204,7-204,20], Rachbauer 1980 124 [204,7-204,20]
Redewendungen, Formelhaftes usw: Matz 1907 63
Stil: Laserstein 1967 32 [153,14-372,18]
Syntax: Mourek 1911 8 [204,8-204,12], Horacek 1952c 299 [204,8-204,9], Horacek 1964 98 [204,8-204,9]
Zeitverhältnisse: Rührmund 1848 466 [203,12-204,14]
 [Zu 204,10]