814,23 (zu den werkspezifischen Angaben)[Zu 814,22]
Adaptation: Mergell 1943 327 Anm. 13 [814,22-814,27]
Antike u. antike Einflüsse: Kern, Manfred 1998 392 [814,1-815,10]
Charakterisierung: Ehrismann, G. 1927 262 [814,22-815,10], Blamires 1966 439 Anm. 2
Erzähltechnik: Stein, A. 1993 148-49 [814,22-814,30], Urscheler 2002 98 [813,29-815,30]
französischer Wortschatz: Suolahti 1933 295
Geschichte: Snelleman 1941 21 Anm. 1
Heidentum: Classen 1998o 285 [814,22-814,27]
Interpretation: Mersmann 1971 116 Anm. 7, Huth 1972 404 [185,21-815,26], Ruh 1980 126, Liebertz-Grün 1993a 105 [814,1-818,19], Pratelidis 1994 169 [814,1-815,10]
Lesarten: Suolahti 1933 295
Minne u. Ehe: Christoph 1981a 225 [814,22-814,27]
Raum u. Bewegung: Jäger, D. 1998 70 [814,1-815,10]
Redewendungen, Formelhaftes usw: Matz 1907 50
Religion: Schröder, Walter Johannes 1952b 58 [814,1-814,30], Thomas, N. 1998a 115 [814,22-815,2]
Rezeption (sekundär - Neuzeit): Viguier 1998 173 [814,22-814,27]
Sprache: Wolf, N. 1996 340 [814,22-814,24]
Stil: Welter 1974 50, Johnson, L. 1978d 312 [814,11-815,30], Thomas, N. 1999a 137 [814,22-815,2]
Verwandtschaftsverhältnisse: Schmid, E. 1986 200 [814,22-814,24]
Wortsinn: Zimmermann, Gisela 1974 303 [814,22-814,24]
 [Zu 814,24]